Marcelle Pion-Roux |
Qu'èra Chalendas. Le monde s'apromptavan a anar a la messa de meianueit. Per la velhaa, lo paire aviá adut diens la chaminèia un gròs morsèl de boesc : un mochon. Diens l'estiu, aviàn copat un vielh fraisse eissut e l'aviàn recaptat sos la chapa, chaliá que siguesse bien eissut per que brutle tota la nueit.
Autrecòp, lo monde anavan a la messa a pè. S'arrossavan los uns los autres per i anar. Los plus luenh sonavan los autres en passant. Qu'èra genti diens la nueit quelos luminons que davalavan per las charreiras e los violets.
La maire aviá botat còire diens la marmita de saucissas e las niflas dau caion. Zò laisseriàn au chaud au caire dau fuèc per minjar quand tornariàn de la messa La grand-maire, iela, anava pas a la messa, restava bien au chaud au caire dau fuèc. Lo monde filèran. La grand-maire gaitèt brutlar lo mochon puei anèt se jaire. Sa coja èra diens la cuisina. S'assomelhèt.
Tot d'un còp, auviguèt quauqu'un que bramava : Oooo ! Creguèt que qu'èran los vesins que sonavan per anar a la messa, e de respondre: « L'an modat ! » Un quart d'ora après, quò tornèt començar : Oooo « L'an modat, vos diso ! » Respondiá la grand-maire E quò contunuava, puei la grand maire s'enduermiguèt.
Quand lo monde tornèran de la messa, vite, anèran veire si l'aviá bien duermit, si l'aviá pas agut paur. « Non, ai pas agut paur, mas per duermir pas moien, n'i a qu'an buerlat tota la nueit, vos sonavan per anar a la messa. Mesme que deviàn èstre en retard. » Pas mai. Pensèran que radotava o ben qu'aviá fait un songe. Pas mai.
Vite, la maire bota las assietas per minjar un morsèl. Lo paire se bota a figornar lo mochon per l'esmodar. Lo boesc s'estela e, que tròva dediens ? Un javanhòl, brulat-rostit, petafinat, la paura bèstia. Comprenguèron que la grand-maire radotava pas, aviá ben auvit quocòm. Lo javanhòl s'èra botat a l'abrit diens lo mochon e lo fuèc l'aviá esvelhat e brutlat.
Veiquià la trista fin dau javanhòl per una nueit de Chalendas.
C'était Noël. Les gens se préparaient à aller à la messe de minuit Pour la veillée, le père avait apporté dans la cheminée un gros morceau de bois : une bûche. Dans l'été, ils avaient coupé un vieux frêne sec et ils l'avaient remisé sous le hangar, il fallait qu'il soit bien sec pour qu'il brûle toute la nuit
Autrefois, les gens allaient à la messe à pied. Ils se regroupaient les uns les autres pour y aller. Les plus éloignés appelaient les autres en passant. C'était joli dans la nuit ces lumignons qui descendaient par les rues et les sentiers.
La mère avait mis à cuire dans la marmite des saucisses et le museau du cochon. Ils le laisseraient au chaud au coin du feu pour manger quand ils retourneraient de la messe. La grand-mère, elle, allait pas à la messe, elle restait bien au chaud au coin du feu. Les gens partirent. La grand-mère regarda brûler la bûche puis alla se coucher. Son lit était dans la cuisine. Elle s'assoupit.
Soudain elle entendit quelque chose qui criait ; houhouhou ! Elle crut que c'était les voisins qui appelaient pour aller à la messe, et de répondre : « Ils sont partis » Un quart d'heure après cela recommença : houhouhou ! « Ils sont partis, je vous dis » Répondit la grand-mère Et cela continua, puis la grand-mère s'endormit
Quand les gens revinrent de la messe, vite, ils allèrent voir si elle avait bien dormi, si elle n'avait pas eu peur. « Non, je n'ai pas eu peur, mais pour dormir, pas moyen ; il y en a qui ont crié toute la nuit, ils vous appelaient pour aller à la messe. Même qu'ils devaient être en retard ! » Sans plus. Ils pensèrent qu'elle radotait ou bien qu'elle avait fait un rêve. Sans plus.
Vite, la mère met les assiettes pour manger un morceau. Le père se met à fourgonner la bûche pour activer (le feu). Le bois se fend et que trouve-t-il dedans ? Un chat-huant, brûlé, rôtit, qui a fait une triste fin, la pauvre bête Ils comprirent que la grand-mère ne radotait pas, elle avait bien entendu quelque chose. Le chat-huant s'était mis à l'abri dans la bûche et le feu l'avait réveillé et brûlé.
Voilà la triste fin du chat-huant par une nuit de Noël.