Cronica dau dijòus 28 d'avril de 2011
|
Sovent lo monde que voliàn parlar sa linga, los patoisans, coma se ditz en francés, èran considerats coma de monde arcaïc, de passeïstas que voliàn tornar au temps dau fusil a pèira e dau chalelh. Aquò arriva encara : de que serv una linga que se parla pas mai en denluòc, dison, vau ben melh aprene l'anglés ! Refrenh. Quant de còps avem pas auvit aquò ? Coma se aviàn jamai empachat quauqu'un d'aprene aquela linga !
Un rencontre èra organisat per d'universitaris entre d'associacions francoprovençalas e occitanas que travalhan au manten de lhurs lengas. Ne'n parlarem un pauc melh una autra fès, mas sus lo còp, la promèira reaccion es de dire que sap de bon de sortir de son petit caire, de rencontrar de monde que s'interessan a nòstras lingas que sisan apelaas lingas minoritàrias, regionalas o lingas sens Estat. De pertot un pauc lo mesme probleme, trovar de locutors ancians, de mamets e de papets que, la linga, l'an encara dins l'aurelha. Mas quand vòlon parlar !
L'experiença d'una associacion montra que los mai ancians vòlon pus ren dire. Son completament blocats, la linga mairala (maternela diriam aiçi), l'an esconduá au pus prigond de lhur memòria e la vòlon pus sortir. Benlèu, an agut la vergonha tròp de temps e an encara mau a lhur èstre.
N'i a d'autres que dison que savon ren, qu'aquò es pas la pena de lhur demandar, an tot perdut, tot eissublat... E pus, quand parlètz un pauc, disètz de blagas, de petitas chançons, de sornetas, los veiètz rire e a chaa pauc s'esmunar dins la linga que tòrna sortir tot belament, coma una font, per començar, pus coma un riu que davala de la montanha.
Los linguistas internacionaus an trovat un biais per parlar d'aquele monde, dison un rusty speaker, que poiriàm revirar en « parlaire rulhit ». Chau pas balançar per se servir de l'anglés quand pòt nos servir, l'expression es genta.
Souvent les gens qui voulaient parler leur langue, les patoisants, comme on dit en français, étaient considérés comme archaïques, passéistes, souhaitant le retour au fusil à pierre et à la lampe à huile. Cela arrive encore : à quoi sert une langue qui ne se parle plus nulle part, disent-ils, mieux vaut apprendre l'anglais ! Rengaine. Combien de fois ne l'avons-nous pas entendue ? Comme si nous avions empêché quelqu'un d'apprendre cette langue !
Une rencontre était organisée par des universitaires entre associations franco-provençales et occitanes qui travaillent au maintien de leurs langues. Nous en rendrons compte un peu mieux une autre fois, mais une première réaction, à chaud, nous conduit à dire l'intérêt de sortir de notre isolement, de rencontrer des gens qui s'intéressent à nos langues qu'on les appelle minoritaires, régionales ou langues sans Etat. Pour tous un peu le même problème, trouver des locuteurs anciens, des grands-mères et des grands-pères qui possèdent encore la langue. Et quand ils veulent parler !
L'expérience d'une association montre que les plus anciens ne veulent plus rien dire. Ils sont bloqués, leur langue maternelle, ils l'ont enfouie au tréfonds de leur mémoire et ne veulent plus l'en sortir. Peut-être ont-ils eu la honte trop longtemps et en sont encore affectés profondément.
D'autres répondent qu'ils ne savent rien, qu'il est inutile de leur poser des questions : ils ont tout perdu, tout oublié... Puis quand vous parlez un peu, dites quelques blagues, sornettes ou chansons, vous les voyez rire et peu à peu s'avancer dans la langue qui revient doucement, d'abord comme une fontaine, puis comme un torrent qui descend de la montagne.
Les linguistes internationaux ont trouvé une expression pour parler de ces gens, rusty speaker, que nous pourrions traduire par « locuteur rouillé ». Il ne faut pas hésiter à utiliser l'anglais quand il peut nous servir, l'expression est jolie.