Passar la linga aus petits


Cronica dau dijòus 25 de març de 2010


Encuei quand l'òm discuta daube lo monde l'òm auvís sovent dire : « Aquò seriá domatge que lo « patois » se perde ! » Vosautres que legissetz aquela cronica, qu'es ben per çò que l'ametz aquela linga. Vos rapela de monde, nòstres vielhs que la parlavan, parents, veisins... La linga s'auvissiá de pertot, dins los vilatges qu'èra la musica dau país. S'auvissiá mai en vila, sur los marchats, dins las usinas, dins las ruas. Encara una musica que s'es quesaa.

N'avian la vergonha nòstres ancians, talament lhurs avian botat dins la tèsta que valiá ren aquela linga, qu'èra mas un « patois », mèsme pas una linga.

A l'ora d'encuei savem lo nom d'aquela linga, qu'es d'occitan.

L'Euròpa s'ocupa de la diversitat linguistica, parla de lingas minorizaas, e l'occitan fai partiá d'un ensems de lingas d'Euròpa. La França a marcat las lingas regionalas dins la constitucion e lo governament aviá mèsme prometut una lei. La region Ròsne Alpas a deliberat per reconèisser e sostenir l'occitan, n'avem dejà parlat, lo despartament mai e mèsme quauquas unas de nòstras comunas.

E pasmens, encuei, lo passatge de la linga daus parents aus petits se fai quasi plus. I a una transmission militanta que se fai un pauc, una demanda dins las escòlas mai, coma a la television. Dins vòstre jornal i a un brison de linga, qu'es mèsme novèl. Poiem mèsme trovar de monde qu'an après la linga e que n'avian jamai entendut parlar dins lhur joinessa, d'estrangèirs mai, son gaire nombrós mas existan. La linga poiriá benlèu reviure tant se pét.

Mas aquò sufís pas. I a quaucòm que costa pas ren, qu'es de faire viure la linga entre nosautres, de la parlar ensems, daube los veisins, los amics, en tota ocasion e sustot, per dessús tot, daube nòstres enfants o petits-enfants. Aquò será pas de temps perdut e benlèu bientust poiriá èsser tròp tard, doncas vosautres que ne'n coneissetz un pauc, parletz, parletz nòstra linga.



Transmettre la langue aux enfants.

Quand on discute avec les gens aujourd'hui, on entend souvent dire : « Ce serait dommage que le patois se perde ! » Vous qui lisez cette chronique, c'est bien parce que vous l'aimez cette langue. Elle vous rappelle des gens, nos anciens qui la parlaient, parents, voisins... La langue, on l'entendait de partout, dans les villages, c'était la musique du pays. On l'entendait aussi en ville, sur les marchés, dans les usines, dans les rues. Encore une musique qui s'est tue.

Nos anciens en avaient honte, tellement on leur avait mis dans la tête que cette langue ne valait rien, que ce n'était qu'un patois, même pas une langue.

Aujourd'hui, nous savons le nom de cette langue, c'est l'occitan.

L'Europe s'occupe de la diversité linguistique, elle parle de langues minoritaires et l'occitan fait partie d'un ensemble de langues d'Europe. La France a reconnu les langues régionales dans la constitution et le gouvernement avait même promis une loi. La région Rhône-Alpes a délibéré pour reconnaître et soutenir l'occitan, nous en avons déjà parlé, le département aussi et même quelques unes de nos communes.

Et cependant, aujourd'hui, la transmission de la langue des parents à leurs enfants ne se fait presque plus. Il y a une transmission militante qui se fait un peu, de même qu'une certaine demande dans les écoles, ainsi qu'à la télévision. Dans votre journal il y a bien un petit peu de langue, c'est même une nouveauté. Il existe aussi des gens qui ont appris la langue alors qu'ils n'en avaient jamais entendu parler dans leur jeunesse, des étrangers même, ils ne sont guère nombreux mais ils existent.

Mais tout cela ne suffit pas. Il y a quelque chose qui ne coûte rien, c'est de faire vivre la langue entre nous, de la parler ensemble, avec les voisins, les amis, en toute occasion et surtout, par-dessus tout, avec nos enfants ou petits-enfants. Ce ne sera pas du temps perdu car bientôt il pourrait être trop tard, donc vous qui la connaissez un peu, parlez, parlez notre langue.