Dire son país


Cronica dau dijòus 31 de mai 2012

Siem dins la tresièma annaa d'aquesta cronica que comencèt en janvièr de 2010 e i a dejà pas mau de temps que la centièma es passaa. Totas las setmanas una idèia possa l'autra : un còp qu'es l'actualitat, nacionala o locala, de fes lo jardin o lo temps que fai, o encara lo fotbòl, los liures, la politica, e aquí n'i a que son pas contents, fau totjorn èsser prudent daube la politica !

Mas qu'es pas d'aquò que volió parlar encuei, volió juste me plantar un moment per examinar tant se pèc. Fau èsser un pauc machat o simplaton, se amètz melh, per escriure un texte en occitan, lo patois, pus vite ne'n faire una traduccion en francés. Doble travalh, dobla pena, e sias pas mai paiat per aquò ! Perqué pas zo faire de suita en francés, qu'aniriá plus vite e aquò seriá de temps ganhat. E encuei tot lo monde compren lo francés !
Fai de temps avió rencontrat de legeires que me disian : « Nosautres te legissem, mas en francés, que l'òc i comprenem ren. » Au mens me diguèro an agut rason au jornal de te forçar a faire la traduccion, aquò serv. Pus lo temps a passat e d'autres diguèran : « Iura, legissem directament en òc e quand comprenem pas i a totjorn lo francés. » N'i a mèsme que van jamai veire lo francés.
Mas aquele que me faguèt lo mai plaser me diguèt un jorn : « Legisso en francés que sió pas capable de legir l'occitan, mas puei vau vite veire l'òc per çò que me sembla qu'aquò es mai interessant, que perdo tròp en francés. »
Aquel aviá tot compres, disem pas la mèsma veiaa dins una o l'autra linga. Traduire qu'es traïr, aquò es ben coneissut. Mas, se la promèira escritura èra en francés, dirió autrament, las idèias son pas las mèsmas, parlariam pas de la mèsma veiaa.

Chasca linga pòrta son monde, ditz lo monde a sa manièra e qu'es per aquò que fau gardar la linga de son país, per poire dire son país.


Parler de son pays.

Cette chronique commencée en janvier 2010 en est déjà à sa troisième année et la centième est passée depuis déjà longtemps. Chaque semaine un sujet pousse l'autre, parfois c'est l'actualité, nationale ou locale, d'autrefois le jardin ou le temps qu'il fait, ou encore le foot-ball, les livres, la politique, et là cela mécontente certains, il faut toujours être prudent avec la politique !

Mais ce n'est pas le sujet d'aujourd'hui, je voulais juste faire une pause pour réfléchir. Il faut être un peu fou ou simplet, si vous préférez, pour après avoir écrit un texte en occitan, le patois, en faire tout de suite une traduction en français. Double travail, double peine et tout ça pour rien gagner de plus ! Pourquoi ne pas le faire directement en français, cela irait plus vite et ce serait du temps gagné. Aujourd'hui, tout le monde comprend le français !
Des lecteurs, rencontrés il y a déjà longtemps, disaient : « Nous te lisons mais en français car l'occitan nous n'y comprenons rien. » Au moins, me disais-je, ils ont eu raison au journal, d'exiger une traduction, ce n'est pas inutile. Et puis du temps a passé et d'autres dirent : « Maintenant nous lisons directement en occitan et lorsque nous ne comprenons pas il y a toujours le français. » Il y en a même qui ne vont jamais voir le français.
Mais celui qui me fit le plus plaisir me dit un jour : « Je lis en français car je ne sais pas lire l'occitan, mais ensuite je vais vite voir le texte occitan car il me semble plus intéressant et que je perds trop de choses en français. »
Celui-là avait tout compris, nous n'exprimons pas la même chose dans l'une ou l'autre langue. Traduire, c'est trahir, cela est bien connu. Mais, si la première écriture était en français, je m'exprimerais autrement, les idées sont différentes et même, nous aborderions des sujets différents.

Chaque langue exprime un monde et le dit différemment c'est pour cela qu'il faut garder la langue de son pays, pour pouvoir parler de son pays.