Daus liures.


Cronica dau dijòus 5 d'avril 2012

Se parlavam lectura per una fèis. Seriá lo còp de faire un pauc savent, mai seriós. Parlar de liures aquò chanja dau jardin, de la luna, dau solelh o de la plòia.

Parlar de liures. N'i a encara que van dire : « Mas lo patois s'escrit pas ! Totas las setmanas avem tant de pena per te legir, nos degramissem tant que poiem e eürosament que i a lo francés en bas, quò aida. » Me vòlo pas fachar, mas me sembla que vos ai pro sovent explicat que siem jamai anats a l'escòla per nòstra linga, que dengun nos a ren apres e sustot pas l'escòla de França. Empacha pas qu'aquela linga s'escrit dempús mila ans e que s'escriviá davant lo Francés. Farem pas encuei un cors de literatura, mas l'occitan que parlem s'es totjorn escrit e s'escrit encara. Chau pas comptar sus la pressa, la radio o la tele francesa per nos en parlar, son aquí per lo Francés e basta. De tota manièra i conèisson ren. Voudriatz pas que s'ocupèssan mai dau « patois » ! Es aquí que l'òm compren coma lo mot « patois » es maleürós. De liures en occitan n'exista de bibliotècas entèiras. Nòstra literatura es sovent legiá e estudiaa a l'estrangier. Tots los ans de liures sòrton e tròvon de legeires. Per informacion e bailar un exemple de nòstra Region, las edicions EMCC de Lion qu'an creat una coleccion « Régionales », publian de liures en Occitan e Francoprovençal. Venon de sortir en occitan : « Rhône-Alpes, terre de troubadours », morsèls chausits en edicion bilinga preparaa per Joan-Claudi Rixte. En Francoprovençal an sortit de textes dau segle XIII° de Marguerite d'Oingt e « Poésies et contes de Savoie » d'Amélie Gex. L'an passat èra sortit en Occitan « Lo camin deis estèlas », una Pastorala de Rogier Pasturel de Vaurias (Valréas). En 2010, qu'èra « Huit siècles de littérature francoprovençale et occitane en Rhône-Alpes », morsèls chausits en edicion bilinga. Aquelas edicions an lo sosten de la Region e tots los liures son a detz èuros.



Des livres.

Si nous parlions lecture, pour une fois. Ce serait l'occasion d'être un peu savant, plus sérieux. Cela nous changerait du jardin, de la lune, de la pluie et du beau temps.

Parler de livres. Certains vont encore dire : « Mais le patois ne s'écrit pas ! Nous avons toutes les semaines beaucoup de peine à te lire, nous nous évertuons à le faire et heureusement qu'il y a le français qui nous aide. » Je ne veux pas me fâcher mais je crois avoir expliqué bien souvent que nous ne sommes jamais allés à l'école pour notre langue dont personne ne nous a rien dit, surtout pas l'école de France.
Il n'empêche que cette langue s'écrit depuis mille ans et qu'elle s'écrivait avant le Français. Nous ne ferons pas aujourd'hui un cours de littérature, mais l'occitan que nous parlons s'est toujours écrit et s'écrit encore. Il ne faut pas compter sur la presse, la radio ou la télé française pour nous en parler, ils sont là pour le français et c'est tout. D'abord ils n'y connaissent rien. Vous ne voudriez pas qu'ils s'occupent aussi de « patois » ! C'est là que l'on comprend combien ce mot est malheureux.
Des livres en occitan il en existe des bibliothèques entières. Notre littérature est souvent lue et étudiée à l'étranger. Tous les ans des livres sortent et trouvent des lecteurs. Pour information, un exemple régional. Les éditions EMCC de Lyon ont créé une collection « Régionales » et publient des ouvrages en Occitan et Francoprovençal. En Occitan, vient de sortir : « Rhône-Alpes, terre de troubadours », des morceaux choisis en édition bilingue, présentés par Jean-Claude Rixte.
En Francoprovençal, des textes du XIII° siècle de Marguerite d'Oingt ainsi que « Poésies et contes de Savoie » d'Amélie Gex. Etait sorti en occitan, l'année dernière, « Le chemin des étoiles », une Pastorale de Roger Pasturel de Valréas. En 2010, c'était « Huit siècles de littérature francoprovençale et occitane en Rhône-Alpes », morceaux choisis en édition bilingue.
Ces éditions ont le soutien de la Région et tous les ouvrages sont à dix euros.