Cultura occitana aicí


Cronica dau dimècres 25 de març 2015
Paul Paya (1884-1964)

Per contunhar sus lo passat escrit de la linga occitana en Ardecha de naut, se après la guèrra de 39-45 se tròvan plus, a nòstra coneissença e dins nòstre caire, d'articles dins los jornaus, qu'es dins la revua de la Federacion de las òvras laïcas d'Ardecha "Envol" que vai paréisser una rubrica patoisa. "Lou blagaïré... vous parlo..." exista dins "Envol" de 1948 a 1960 e la revua pòrta en dessós de son titre la declaracion : "Montarem tant que poirem". E la formula es demoraa josca encuei sus la promèira paja d'aquela revua totjorn pro plasenta. Qu'es a Paul Paya que devem tots aqueles articles. Naissut ès Devesset en 1884, Paul Paya fuguèt mèstre d'escòla e si meriguèt, en 1964, ès Charmes sus Ròsne onte èra retirat, eissublèt jamai son país montanhièr, nimai sa linga dau costat d'ès Devesset, Sent- Agreva.

La curiositat de Paya èra granda e s'interessava mai a l'istòria, l'arqueologia, la paleontologia. Li devem un petit liure, agotat dempuei de temps, sus "Devesset et sa commanderie", un autre sus la descoverta d'un "Elephas trogontherii" dau latz de Sent-Jorgi los Banhs. Mas l'òvra que nos interessa mai aicí, qu'es lo liure que publièt en 1960 : "Folklore de Saint-Agrève, contes, anecdotes et fariboles". Qu'es la reprisa de pas mau d'articles, de contes que fuguèran publiats dins "Envol" e li apond de comentaris e quantitat d'informacions sus son país, sa linga que coneissiá a fons.

Per començar de contes de la tradicion, d'anecdòtas, de legendas o çò que ne'n demorava que, nos explica, a pas totjorn pogut las reconstituar.Après aqueles documents, una corta presentacion de la linga :"nostro vieillo deviso" coma ditz. Una petita citacion :"Lo francés es un patois qu'a fait fortuna a costat d'autres dialèctes que son demorats de simplas lingas parlaas". Una part de veritat per nòstre parlar d'Ardecha de naut, mas per l'escrit, qu'es mauconéisser la literatura occitana dins son ensems.

Puei la presentacion de la linga contunha daube un petit glossari e d'expressions viventas que fan la qualitat d'aquel parlar. Noms de personas, faus noms, devinalhas achaban aquela presentacion. Dins lo darrèir chapitre un pauc d'istòria sus Sent Agreva, Devesset e jamai sens la linga, totjorn presenta per explicar, per exemple, los noms de luòcs.


Paul Paya, Folklore de Saint-Agrève, 1960. Réédition en reprint sous le titre "Folklore d'Ardèche", Ed. Empire & Royaume et Parlarem en Vivarés, 1994.

Culture occitane d'ici.

Pour continuer sur le passé écrit de la langue occitane en Haute Ardèche, si après la guerre de 39-45 on ne trouve plus, à notre connaissance et dans la région, d'articles dans les journaux, c'est dans la revue de la Fédération des ouvres laïques de l'Ardèche "Envol" que va paraître une rubrique patoise. "Lou blagaïré... vous parlo..." existe dans "Envol" de 1948 à 1960 et la revue a pour devise en-dessous du titre : "Montarem tant que poirem"(nous monterons le plus que nous pourrons). Cette formule existe encore aujourd'hui à la première page de cette revue toujours agréable. C'est à Paul Paya que nous devons tous ces articles. Né à Devesset en 1884, Paul Paya fut instituteur et s'il mourut, en 1964, à Charmes sur Rhône où il s'était retiré, il n'oublia jamais sa montagne, ni sa langue du pays de Devesset, Saint-Agrève.

La curiosité de Paya était grande et il s'intéressait aussi à l'histoire, l'archéologie, la paléontologie. Nous lui devons un petit ouvrage, épuisé depuis longtemps, sur "Devesset et sa commanderie", un autre sur la découverte d'un "Elephas trogontherii" du côté de Saint-Georges les Bains. Mais l'ouvre qui nous intéresse ici, c'est l'ouvrage qu'il publia en 1960 : "Folklore de Saint-Agrève, contes, anecdotes et fariboles". Il s'agit de la reprise de beaucoup d'articles, de contes, qui furent publiés dans "Envol", il y ajoute des commentaires et quantité d'informations sur son pays, sa langue qu'il connaissait parfaitement.

Pour commencer, des contes de la tradition, des anecdotes, des légendes ou ce qui en reste car, nous explique-t-il, il n'a pas toujours pu les reconstituer. A la suite de ces documents, une courte présentation de la langue :"nostro vieillo devisa" comme il dit. Une courte citation : "Le français est un patois qui a fait fortune à côté d'autres dialectes qui sont restés de simples langues parlées". Une part de vérité en ce qui concerne notre parler de Haute Ardèche, mais pour ce qui est de l'écrit, c'est méconnaître la littérature occitane dans son ensemble.

La présentation de la langue continue ensuite avec un petit glossaire et des expressions savoureuses qui valorisent la qualité de ce parler. Noms de personnes, surnoms, devinettes terminent cette présentation. Dans le dernier chapitre un peu d'histoire de Saint-Agrève, de Devesset, mais sans jamais oublier la langue toujours présente pour expliquer, par exemple, les noms de lieux.